Quais seriam as frases mais úteis em alemão caso viajasse? Aqui está o nosso top 10, para treinares no dia do nosso casamento.
1. Das ist nicht mein Bier.
(Essa não é minha cerveja.)
Significado: Eu não estou interessado, eu não gosto disso.
Não é nenhum segredo que os alemães adoram cerveja – e também ocasionalmente uma Guinnes ou Pale Ale. Pode até ser que amor é uma palavra que não exprima exatamente a intensidade dessa relação tão especial. A cerveja tornou-se uns dos bens culturais da Alemanha e talvez seja a única coisa que deixe os alemães mais à vontade para iniciar uma conversa. Na Alemanha, o tipo favorito de cerveja diz muito sobre alguém. De uma certa forma, tu és o que bebes. Inclusive, aquelas 6 cervejas que tu levas para uma festa são chamadas de “seis amigas” (sechs Freunde). Então, se disseres que algo não é a tua cerveja, estás afirmando que tu não queres saber de algo, que isso não tem nada a ver contigo. É como se disséssemos “essa não é a minha praia”.
2. Drück mir die Daumen.
(Pressione os polegares para mim!)
Significado: Deseje-me sorte!
Tenta pressionar os teus polegares contra o resto dos seus dedos. Isso parece-se como um punho, certo? Mas, não confunda esse gesto com algo violento. Pode ser apenas que o teu amigo esteja “pressionando os polegares” para desejar sorte ou pedir sorte. É o equivalente alemão a “fazer figuinhas”. Agora, boa sorte na hora de interpretar a verdadeira intenção de qualquer punho que cruzar o teu caminho!
3. Der frühe vogel fängt den wurm
(O pássaro madrugador apanha a minhoca)
Significado: A expressão idiomática significa que alguém que começa algo a tempo ou que chega a um local mais cedo fica em vantagem ou consegue tirar o máximo partido de uma situação. Em particular, tem uma vantagem sobre as pessoas que não entram em ação tão rapidamente.
4. Abwarten und Tee trinken.
(Esperar e beber um chá.)
Significado: Espere e veja.
Essa frase pode ser a forma mais elegante de expressar tanto a impossibilidade de mudar o futuro como sua aceitação do que vai ser. Em vez de se estressar com algum resultado de uma prova ou aquele metro que não passou, tu simplesmente serves-te de uma chávena de chá metafórica. Pode ser verdade que essa expressão foi usada primariamente quando beber chá era cura para a constipação – mas hoje em dia, beber chá é quase como algo divino.
5. Achtung!
(Atenção!)
Essa chamada por atenção pode ser apenas uma palavra, mas os alemães gostam de usá-la em uma variedade de contextos. Quer tentar? Substitua longas frases como, “Atenção, aquele bloco de gelo pode cair a qualquer momento e esmagar-te a cabeça”, ou “Sai do meu caminho”, ou “Ouve só, alguém vai diz algo estúpido”, por um sincero “Achtung!”. O falante mais experiente pode usar a combinação com um infinitivo: aquele ali está a incomodar? Fale “Achtung, weitergehen!“. Ele com certeza vai se mandar, impressionado com sua autoridade.
6. Rechts stehen, links gehen.
(Esperar à direita e andar à esquerda.)
Nós nunca realmente pensamos sobre as escadas rolantes... Elas apenas nos levam para fora do metro ou pelos andares de um shopping. Mas na Alemanha existem regras para as escadas. Se estás parado ou andando calmamente... fica do lado direito! Se estás com pressa, vai pela esquerda, passando pelas pessoas que estão paradas. Se não obedeceres à regra, vais certamente ouvir essa frase.
7. Das war ja so was von klar.
(Isto estava superclaro.)
Criar expectativas pode ser algo complicado. Às vezes são muito altas, muito baixas ou nada realistas. Essa frase alemã é bem popular, e a resposta perfeita para quando já esperavas decepcionar-te – e realmente se decepcionas. Nessas situações, essa frase dá o pequeno conforto de pelo menos poderes dizer que tu estavas certo.
. Palim, palim!
Humor e Alemanha combinam como Kebab e gelado, certo? Bom, acredites ou não, eles podem ser combinados!
Uma peça de comédia do lendário Dieter Hallervorden introduziu essa onomatopeia palim, palim para alguém que acaba de entrar numa loja e imita o som dos sininhos. Sempre que entrares em alguma loja na Alemanha e o vendedor ignorar-te, tenta atrair a atenção dele. Se fores corajoso o suficiente, tente “Achtung, palim, palim!“. E se ele não perceber nada, só te resta dizer que chapeus há muitos...
9. Wir sind ja nicht aus Zucker.
(Não somos feitos de açúcar.)
Significado: Não reclames, a chuva não magoa!
A tua amiga Mina está com dúvidas sobre sair ou não, afinal está a chover. Mas, como convencer a amiga de que tudo vai ficar bem, mesmo se ela sair na chuva? Essa frase pode definitivamente persuadi-la, afinal ao contrário de açúcar, os humanos não derretem na chuva. A Mina pode até reclamar um pouco, mas ela com certeza vai seguir a sugestão.
10. So jung kommen wir nicht mehr zusammen.
(Nós nunca seremos tão jovens de novo)
É 1 da manhã e ninguém dos amigos quer sair à noite. O que fazer? Fácil — Simplesmente aplica o medo omnipresente de envelhecer, da morte e dos estragos do tempo: “nunca seremos jovens como somos hoje!” Portanto, carpe diem… e começa a usar essas frases em alemão, elas vão facilitar muito a tua vida.
Comments